pos機日語
1、‘既存POS’的日語翻譯
現有的POS機...MS是叫圈存機... 現有的POS
2、求正確的英語、日語翻譯:POS機已壞,刷卡暫停服務。
英語不會日語
POS機が故障中なため、クレジットカードをお使いいただけません。 POS is broken and bank card service is paused. POS is out of service
サービス中斷 POSマシンは、クレジットカードサービスを一時停止、不良である
3、日本ATM機怎么轉賬
1、在歡迎畫面上選擇“お振り込み(ofurikomi)”。
2、確認您已了解銀行匯款手續費。
3、插入銀行金融卡并輸入密碼。
4、防詐騙轉賬畫面。
5、輸入密碼。
6、再次確認您要匯款并指定收款人。
7、選擇收款銀行的名稱。
8、選擇收款銀行分行的名稱。
9、選擇賬戶類型。
10、輸入7位數的賬號。
11、輸入轉賬金額。
12、確認所有匯款信息皆正確,點擊確認。
步驟如下:
1.插入銀行卡
2.在屏幕上點擊“振込み”
3.選擇“キャッシュカード”
4.選擇對方要求的銀行
5.輸入對方賬戶并選擇分行
6.點擊輸入轉賬金額
7.確認之后耐心等待,之后會有轉賬成功的提示即為轉賬成功。
要注意的是ATM機實現不了轉賬國外的,必須親自到銀行柜臺辦理,填寫好轉賬單,把你朋友的銀行帳號,戶頭名義人等用英文填寫后交給柜臺人員就可以辦理。
擴展資料
1.POS機刷卡消費
在店面貼有“銀聯”標識的商戶(超市,百貨店,飯店,酒店等),可以受理銀聯卡。如遇到未張貼“銀聯”標識的商戶且想持卡消費時,可以咨詢店家能否用銀聯卡消費, 境外刷卡無需支付手續費。選擇銀聯網絡消費,和其它銀行卡網絡相比,免收1%~2%不等的貨幣轉換費, 目前,日本銀聯特約商戶十分普遍,包括電器團購店、機場免稅店、大型品牌連鎖店等,主要分布在東京秋葉原電器街、銀座地區和新宿地區的百貨商店等。
2.ATM取款(日元)
日本郵儲、三菱東京UFJ銀行、SEVEN銀行、三井住友銀行等機構的ATM可使用銀聯卡提取日元現金,但值得注意的是日本郵儲的ATM不支持查詢功能。另外銀聯卡境外不能在銀行柜面轉賬和提現。 判斷ATM機是否可以受理聯聯卡,看該ATM機上是否貼有中國銀聯的標志,以及該ATM機的觸摸屏上是否配有中文菜單。
3.取款與收費
根據國家主管部門對境內發行的銀聯卡境外取現的額度規定:銀聯借記卡單卡每日累計取現不超過1萬元人民幣的等值外幣,銀聯信用卡單卡每日累計取現不超過5千元人民幣的等值外幣。
境外取現發卡銀行將收取一定手續費,具體費率和每次取現額度需要咨詢發卡銀行。除國內銀行收取的手續費外,日本部分ATM機構還會加收75日元或110日元的額外手續費。由于信用卡取款需支付定額利息,所以推薦持卡人境外取款時使用銀聯借記卡。如使用雙幣卡,建議持卡人主動要求收銀員選擇銀聯網絡,以確保享受銀聯網絡的各項優惠。
2)點擊[振込み」
3)選擇[キャッシュカード]
4)選擇對方銀行
5)選擇分行
6)點擊金額
7)確認之后
8)自動付款了
中間程序,可能會有一些不一樣,但是不會差很多。如果,出錯誤了。就點擊-取消。從新開始
轉賬國外
必須親自到銀行柜臺辦理的.ATM上實現不了海外轉帳的.
去柜臺填寫一張轉帳單,讓你朋友把你的銀行帳號,戶頭名義人等用英文填寫后,就可以了.
注意是要英文填寫的.所以你傳達信息的時候別弄錯了.
※ 在日本銀行,都設立了ATM機和自動提款機CD(Cash Dispensers),通過ATM機,可以存取錢、轉賬和繳費,而自動提款機就只能取錢。大部分的ATM機和CD機在周末和晚上都關閉,但也有一些設立在便利店的ATM機24小時營業的。
※ 規 定時間外取錢,要交手續費:周六、日的下午5點前,可以使用ATM取錢,免費,但周一至周五的下午6時以后,周六的下午2時以后和周日全天,在ATM上取 錢要支付手續費,一般約103日元,即使是開戶銀行(非跨行)也要收費的,同時也不能在ATM上存錢。另外,在規定的使用時間外,用ATM機跨行取錢,要 收210日元手續費,如果是深夜取錢的話,還要再加105日元,所以取錢前一定要注意看是否收取手續費。
※ 在日本大部分的ATM機,都不接受日本外的信用卡、借記卡和ATM提款卡。但設立在機場、大酒店和全國的約20,000間郵局和10,000間便利店的 ATM機可接受外國的信用卡取錢,基本世界上所有信用卡在日本均可使用,如,Visa、Plus、Mastercard、Maestro、Cirrus、 American Express 和 JCB cards等等,并且ATM機上有英文的目錄指引。在7-Eleven便利店和一些主要城市的郵局的ATM機,提供24小時、7天/周的服務,如:東京中 央郵政局(Tokyo Central Office),新宿郵局(Shinjuku Office),澀谷郵局(Shibuya Office)和大阪、京都及其他主要城市的中央郵局。 日本 ATM 最方便的地方莫過于得心應手的匯款轉賬功能了。先在彩色液晶畫面上按下匯款轉賬鍵,然后根據畫面和語音提示,插入存折和銀行卡,輸入銀行卡密碼。隨后,ATM 的畫面和語音會依次提示你輸入對方匯入銀行的銀行名、銀行分行名、以及對方7位數的銀行賬號(中國的銀行帳號近20位數,輸入時即占用時間又容易出錯)。讀者要問,日本有那么多的銀行和分行,輸入不是很麻煩嗎?不,其實很簡單。首先,液晶畫面的下方會出現依次排列的50個日語假名、26個英語字母、以及10個阿拉伯數字及其它符號,只要你按下對方匯入銀行第一個字的發音假名,日本全國所有與這第一個字相同發音的銀行就會全部顯示在液晶畫面上,如果第一頁畫面不夠顯示,可以繼續第二頁的畫面。在對方匯款銀行確定之后,利用同樣方法可以繼續選擇分行名,分行確定之后,輸入對方銀行帳號即可。之后,利用銀行信息共享資源,液晶畫面會自動顯示屬于此銀行、此分行、此帳號的公司名稱、個人姓名,如果出現的公司名稱、個人姓名與你匯款轉賬者的內容不符,那就是你輸入有錯,或是對方賬號有錯等原因造成,請確認之后再繼續操作。 日本ATM機轉賬:國內轉賬和國外轉賬
1、國內轉賬
1)插入銀行卡
2)點擊[振込み」
3)選擇[キャッシュカード]
4)選擇對方銀行
5)選擇分行
6)點擊金額
7)確認之后
8)自動付款了
2、國外轉賬
必須親自到銀行柜臺辦理的.ATM上是實現不了海外轉帳的.
去柜臺填寫一張轉帳單,讓你朋友把你的銀行帳號,戶頭名義人等用英文填寫后,就可以了.
注意是要英文填寫的.所以你傳達信息的時候別弄錯了.
手續費挺貴的.
4、日語翻譯,謝謝
利用暑假 在club floor的房間住了2夜。在瀋陽機場打的,30分鐘上下,花70元左右就能到了。在前臺,雖然聽得懂英文,但不是很完美地聽懂。房間為我準備了上層的。非常大的房間。這是在我出去投宿中最寬敞的高級房間,有60平米。房子和公交車只隔著一層玻璃。用百葉窗能遮住。電視是大型液晶的,能觀看到NHK的節目。最頂上的樓層休息室非常的寬廣。17:30-19:30是快樂時分,準備了有:葡萄酒 啤酒類提供。下酒菜,熱牛奶還有湯,火腿,起司,曲奇餅,甜點等等,多得晚飯都吃不下。
早飯是在休息室的旁邊的飯店里吃ホッ(這個看不懂= =)和自助餐。種類多得嚇死人,味道也非常棒。
只是中國人的團體來過夜的話,美好程度就會變成0,變成了爭搶事物的大戰。
好好的5星級飯店就這樣浪費了。
check out 是在club的休息室進行的。信用卡的機器好像故障了,發生了保證金的費用無法取消的意外事件。
雖然說待會會好好的幫我們取消的,沒有拿到任何的資料(憑證),因為有飛機起飛的時間,勉勉強強離開了那里。是不是真的有幫我辦手續什么讓我很不安。
考慮到英語不通,中國的團隊客人涌來的時候的對策,還有 讓客人感到不安這些事....對于服務不做評價.....
ps.哇 這日本人好難伺候....英語不通就不能當5星賓館啦.....中國客人來么人家顧客是上帝 賓館的人能有什么辦法呢= =....說中國人過來搶食物什么的雖然可能不假,但是這邊翻的人也是中國人= = 利用暑假時間,在一酒店豪華間(クラブフロア,ホテルで、通常の客室フロアと區別して、特別階にかけられた上級客室フロア)住了兩夜。從沈陽飛機場搭30分鐘左右到達,費用大概70元。前臺雖然會說英語,但是說的不是很好。
房間給我準備了很高級那種,非常非常寬敞。應該是我至今為止住過的最寬敞的房間了吧。雖然只有60M2但是很豪華。房間和浴室是用玻璃隔開,可以用百葉窗擋住。電視是大的液晶電視,可以收到NHK的節目。最上層的是休閑室,場地很大,開放時間是17:30-19;30,有提供酒和啤酒之類的。有熱牛奶和湯配小菜,
還有漢堡啊,起司,曲奇餅,甜點之類的,多得都可以不用吃晚飯了。早餐是在休閑室旁邊的餐廳吃的,種類是很多,味道也還好。但是因為有中國人團體住宿,好感就頓然全無。他們都是搶食一樣,即使五星級也沒辦法。退房是在休閑室辦手續的,但是因為pos機出問題了,沒辦法退回押金。雖然有跟員工說待會一定要幫我把押金退回信用卡但是什么票據也沒有。飛機時間也快到了,也只能這樣就走了。但是還是很擔心。
一方面英語講不通,另一方面中國人團體都涌過來了,也不想讓其他客人有更多顧慮,我在此就不對服務進行評價了。
謝謝用日語怎么說呢?ありがとう
5、外來詞的漢中外語
1音譯 :直接按照原語言詞匯的發音轉換成漢語詞匯。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:如斯里蘭卡國(Sri Lanka) 美國 “ 紐約 ”( New York ) 原 蘇聯 領袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙發”( Sofa )。
2音譯+類名: 芭蕾舞(ballet)、卡車、吉普車(Jeep)。
3音譯+意譯:馬克思主義(Marxism),“卡片”(card)
4.利用漢字“望文生義”特性進行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如“電視”;第二種是從來自日語的舶來詞,即日制漢語,例如“電話”。它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。
5.直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA。 改革開放三十年來,隨著國內外經濟文化交流的日益頻密,隨著國際經濟一體化的深入發展,漢語外來詞也不斷向前發展,新的外來詞不斷涌現,如克隆、因特網、雅思、博客、WTO、CPI(居民消費價格指數)。這一時期漢語外來詞發展的最顯著特點是外來字母詞大量出現,快速發展,如20世紀80年代出現的卡拉OK、GRE,90年代出現的BP機、BBS,2000年之后出現的ATM機、PK。
漢語外來詞通常指源自外語的音譯詞,其構成形式主要有兩種,一種是純音譯的,如咖啡(coffee),一種是音譯+意譯的,如啤酒(beer)。直接借用書寫形式的日借詞通常也被視為漢語外來詞,如寫真、物語。改革開放以來,漢語外來字母詞大量產生,這種借形兼借音的詞語成為漢語外來詞的新成員,并且發展迅猛。
改革開放三十年來,外來詞從不同方面清晰地反映了中國社會的巨大變化。20世紀80年代初期“卡拉OK”出現,卡拉OK是20世紀70年代中期日本發明的一種音響設備,日語含義是無人樂隊的意思,后從港臺傳入內地,風靡一時,進而又發展成“KTV”的形式,至今仍是深受大眾歡迎的休閑娛樂形式。“迪斯科”這種起源于美洲黑人舞蹈的舞蹈形式也在改革開放初期進入人們的生活,隨后衍生出迪廳、迪吧、蹦迪等詞語,流行至今,而80年代末期流行一時的霹靂舞(Break Dance)則曇花一現。20世紀80年代,艾滋病這一世紀瘟疫的影響開始在世界范圍內顯現,其名稱起初音譯為“愛滋病”,1986年后大陸地區為避免誤解更名為“艾滋病”,港臺仍沿用“愛滋病”的譯名,新加坡則音譯為“愛之病”。字母詞形式的AIDS也在使用,與之相關的還有HIV、艾滋孤兒等。“比基尼”泳裝這一時期也開始在大陸出現,顯示社會觀念正由保守向開放轉變。PC機開始出現,開始改變人們的生活。托福、GRE的熱考反映了中國新一輪留學熱出現,顯示中西文化交流在一度陷于停滯之后日趨活躍。
20世紀90年代初期互聯網在世界范圍內興起,極大的推進了科技的進步,也深刻改變了人們的生活方式。這一時期因為一時無法找到合適的譯名,漢語先是直接引入了internet和Internet兩個字母形式的外來詞,隨后出現了互聯網、國際互聯網、英特網等譯名,全國科學技術名詞審定委員會在1997年正式推薦定名為“因特網”,經歷了幾年混亂時期,“因特網”這一統一譯名終于被大眾接受。隨因特網而來的有大量的外來音譯詞和字母詞,如伊妹兒、BBS、FTP、P2P軟件、黑客、特洛伊木馬、ICQ、MSN。隨著網絡文化的發展,2005年“博客”興起,使網絡文化有了更深入的發展,進而衍生出很多相關詞語,如博文、博主、博友。這一時期通信技術也取得巨大進步,90年代初BP機流行,1994年GSM制式的手機在大陸出現,手機從模擬時代走進數字時代,2002年CDMA手機在大陸出現,此后3G手機開始出現于人們的視野。
進入21世紀,經濟領域很多外來詞開始活躍,如WTO、CEPA、QFII(合格的境外機構投資者)、QDII(合格的境內機構投資者)、綠色GDP,近幾年CPI、PPI(工業品出廠價格指數)開始頻繁出現于媒體報道,成為人們頗為熟悉和關注的經濟指標。這一時期DC(數碼相機)、DV機(數碼攝像機)也進入尋常百姓的生活。GPS技術日臻成熟,使用日益廣泛,在汽車導航、戶外運動、手機定位等方面都有應用。上世紀90年代開始出現的“IC卡”,在這一時期獲得廣泛應用,如第二代身份證、交通IC卡等。老式的CRT電視、顯示器開始被LCD的取代。HDTV概念在上世紀80年代出現,到2008年,大陸的有線電視觀眾已可收看到4套HDTV電視節目,開始體驗高品質的視聽享受。
從數量來看,改革開放三十年來漢語外來詞新增的數量約有幾千條。其中音譯詞約有幾百條,日借詞約有幾十條,外來字母詞約有1000-2000條,另外專有名詞方面也有不少外來詞,如法拉利、谷歌,其數量估計有數百條,只是這部分詞語一般不被普通語文詞典收入,詞匯研究者一般也不會專門研究,但其對社會生活的影響并不小。
從來源來看,英語來源的外來詞在漢語新增外來詞中的比例仍舊最多,占絕大多數。日語借詞也有一定比例,但數量相對較少,如卡拉OK、新干線、人氣、便當、黃金周、過勞死、宅急送、量販、便利店,其中有些經過港臺間接傳入大陸,有些則是被大陸地區直接吸收。法語、俄語等來源的外來詞數量更少一些,常見的如FIFA(國際足球聯合會)、杜馬。
有些外來詞經港臺傳入大陸,如卡拉OK、血拼(shopping)、SNG。
從涉及的領域來看,涉及面較廣,其中網絡、計算機、通信技術領域數量最多。經濟、體育、生物、醫學領域也不少,經濟領域的如基尼系數、恩格爾系數、ATM機;體育領域的如蹦極、舍賓、拉力賽、卡丁車、德比大戰、NBA;生物領域的如克隆、轉基因;醫學領域的如B超、MRI、ICU。其他領域也有分布,娛樂休閑領域的如呼啦圈、桑拿、SPA(水療)、嘻哈(Hip-Hop);影視領域的如威亞(wire)、脫口秀;商業領域的如POS機;餐飲領域的如提拉米蘇;氣象領域的如厄爾尼諾、拉尼娜現象;服裝領域的如萊卡。也有像“酷(cool)”“秀(show)”“PK”一類的日常生活用語。
改革開放三十年來,漢語外來詞的發展中外來字母詞的快速增長最具特色。十九世紀末漢語外來字母詞開始出現,如1898和1899年出現的“X線”和“X光”現在仍在使用。到改革開放前,漢語外來字母詞的數量約有數百個,其中較常用的僅幾十個,如α射線、X染色體、維他命A、維生素C。改革開放以來,外來字母詞迅速增長,常用的約有800個,如20世紀80年代出現了CPU、GDP、GNP、GATT(關貿總協定)、AIDS、CEO、CD、MBA等幾十個外來字母詞。90年代初,隨著網絡和通信技術的迅猛發展,外來字母詞也進入快速增長期,網絡方面出現的字母詞如HTML、E-mail、DNS、IT、IP地址、ICQ、ISDN、ADSL,通信方面出現的字母詞如GSM、CDMA、GPRS、WAP、3G。其他領域字母詞也不斷出現,經濟類的如WTO、CEPA、CPI;電子類的如CCD;軍事類的如TMD、NMD;醫藥類的如OTC;管理類的如EMBA、MPA。
漢語中還有一類詞在造詞方式上明顯模仿外語詞匯的構成方式造詞,如馬力(horsepower),這類詞語被詞匯研究者稱為仿譯詞。它們雖然不是典型的外來詞,但也常受外來詞研究者關注。改革開放三十年來,漢語里也增加了一些仿譯詞,如超市(supermarket)、藍牙(blue tooth)、路演(road show)、獵頭(head hunting)。三十年來也有不少改革開放前漢語中就存在的外來詞經過若干年的沉寂重新活躍起來,如卡通,改革開放前曾被“動畫”取代,隨著社會發展,受港臺等地影響,卡通的使用又開始頻繁起來。隨著日式餐館的增多,日本料理中的刺身、壽司等詞語也重新為中國百姓熟悉。
改革開放以來,專有名詞方面也出現了不少新外來詞,主要是國際知名品牌、跨國公司名等。國際知名品牌方面,汽車類的如法拉利、蘭博基尼、雷克薩斯、賓利;服裝類的如登喜路、紀梵希、阿瑪尼、LV。跨國公司名方面,電子類公司如索尼、諾基亞、三星、LG、英特爾、AMD;零售類公司如家樂福、沃爾瑪;餐飲類公司如肯德基、麥當勞;網絡公司如雅虎、谷歌。這類外來專有名詞雖然一般不被普通詞匯研究者納入研究范疇,也不被普通語文詞典收入,但其對社會生活的影響卻不容忽視。受國人求新、崇洋、尚異心理和企業營銷策略影響,國內不少公司名、品牌名也采用類似外來詞形式,如海爾(Haier)、TCL、樂百氏(Robust)、納愛斯(Nice),外來文化對中國社會影響之深由此可見一斑。 如下一些成功的翻譯詞,讓大家一起品味其中的精妙之處。
幽默
來自英文 Humor。大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生于1924年最先介紹入中國。 當時,翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下 ”是句成語,有“光說不做”含義。語言學家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。后來,語言學家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認為一“諧 ”一“穆”構成“humor”整體。三國時期,有王粲的詩句:哀笑動梁塵,急觴蕩幽默。更早有屈原的《九章·懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默。” 但是,古代的“幽默”意為寂靜無聲,已經少有人用了。 和現代我們說“幽默”,是完全不同的意思。
羅曼蒂克
英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。
雷達
來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千里眼”。看到“雷”這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。自然,雷達這種“千里眼”的作用也就讓人印象更深了。
托福
譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考“托福”。“托福”兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考托福,靠托福,不管是托誰的福,學子們希望的就是順利通過考試。
雪碧
音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?
波音
音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關,而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。這幾層從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必當時翻譯者不會是歪打正著的。
霹靂舞
譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞,以破壞音樂節奏,違反常規的舞蹈動作并即興表演為特點。1987年、1988年時也曾在中國都市流行一時。經過那個時代的人對此舞都會有印象。其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。
可口可樂
音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎并無深意。音譯成漢語后的“可口可樂”卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?
馬拉松
音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:“即使是馬拉著跑也該松軟了。”何況是人呢?讓人一看到“馬拉松”這三個字,就馬上感到該項目距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。
迷你裙
譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”確實絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干嗎?那是為了“迷你”的。由于mini是英語微型的前綴,后來又出來一系列的“迷你”的東西,如“迷你相機”等。但哪一樣也沒有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻譯過來的。
的確良
由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。那時的中學生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由于經濟短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與“的確良”這三個字不無關系。
利眠寧
諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠藥,也可抗驚厥。就沖這三個字,吃了藥你能睡不著嗎?
敵殺死
音譯自英語deeis,一種殺蟲農藥。原意似乎并無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。
維他命
音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。
蓋世太保
音譯自德語Gestapo,納粹德國秘密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經常能聽到中國古代某某奸臣或權臣有多少個太保,一般都是干兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。蓋世又有不可一世之意,用“蓋世太保”稱呼納粹秘密警察,對于并不很了解德國二戰那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。
蒙太奇
音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起并無意義。但這三個字都會讓人產生神秘之感,放在一起就更神秘了。其實許多中國人并不明白電影“蒙太奇”是什么,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關系。
披頭士
音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員發型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內的流行樂隊樂手不分男女大都長發披肩,就以為“披頭士”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。那么,到底是漢語譯“披頭士”在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內樂手先“披頭”,譯者被觸動靈感然后譯出“披頭士”呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長發,似乎動感的效果就出來了。
嬉皮士
音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。
雅皮士
音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在于一個“雅”字。這個“雅”字把現代都市白領一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?
草根
“草根”直譯自英文的grass roots。一是指同政府或決策者相對的勢力,二是指同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。“草根”的說法產生于十九世紀美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金。英文grass roots。“草根”在網絡和現實中的解釋,可以說很全面的。每一篇都談到了“草根”,以及對其的來源,英語、漢語的解釋,也都承認最早是流行于美國,而后在20世紀80年代傳入中國,又被賦予了更深的含義,在各領域都有其對應的詞語。(草根不是外來詞,因為它不是音譯,而是用我們自己的語言表達出來,用自己語言翻譯的不是外來詞。)
![](/images/weidou.jpg)
轉載請帶上網址:http://www.keemji.com/posjithree/161581.html
- 上一篇:pos機取什么商戶名稱比較好
- 下一篇:pos機客服幾點上班